Animal Idioms in Spanish: Phrases to Describe Situations and People
Goats, fish, dogs, foxes... What do these animals have to do with the Spanish language? A lot! They are the stars of some of the most famous and creative phrases Spanish has to offer. From being una gallina (a chicken) to crying lágrimas de cocodrilo (crocodile tears), these animal idioms in Spanish not only add color and humor to your conversations but also help you sound like a true native speaker. Ready to discover them?
The Magic of Animal Idioms
Idioms allow us to communicate cultural and everyday ideas in a non-literal way. In the case of Spanish animal idioms, these phrases connect human behaviors with the characteristics of certain animals in a fun and authentic way. Sounds great, right?
For example, imagine someone tells you:
- "Eres más astuto que un zorro." (You're craftier than a fox.)
- "Eres una gallina." (You're a chicken.)
One could be a compliment, while the other… maybe not so much. However, both are rich in culture, creativity, and humor—enough reasons to learn them!

How Animals Help Us Define People
Take note! Here are some of the most famous Spanish animal idioms:
Ser una gallina (To be a chicken)
This common idiom means to be fearful or cowardly.
- ¡Vamos! Lánzate a la piscina, no seas gallina. (Come on! Jump into the pool, don't be a chicken.)
- Te reto a probar este chile picante. ¿O acaso eres una gallina? (I dare you to try this spicy chili. Or are you a chicken?)
Ser un lobo solitario (To be a lone wolf)
Refers to someone who prefers independence and solitude.
- No esperes que Raúl venga a la fiesta; es un lobo solitario. (Don't expect Raúl to come to the party; he's a lone wolf.)
- Pedro siempre ha sido un lobo solitario, prefiere resolverlo todo solo. (Pedro has always been a lone wolf; he prefers to handle everything on his own.)
Ser un burro (To be a donkey)
A classic among Spanish animal idioms, but be careful—it can be offensive. Calling someone burro implies they are not very smart or make obvious mistakes.
- Pasé una hora tratando de encender el televisor, y luego vi que no estaba conectado. ¡Qué burro soy! (I spent an hour trying to turn on the TV, and then I saw it wasn't plugged in. What a fool I am!)
- Eres un burro, te equivocaste en la pregunta más fácil del examen. (You're a donkey, you got the easiest question on the test wrong.)
Ser más listo que un zorro (To be craftier than a fox)
Used when someone is very clever or smart.
- Intentaron engañar a Josh, pero no pudieron; es más listo que un zorro. (They tried to trick Josh, but they couldn't; he's craftier than a fox.)
- Ana siempre encuentra soluciones rápidamente, es más lista que un zorro. (Ana always finds solutions quickly; she's as clever as a fox.)
Estar como una cabra (To be crazy like a goat)
If we’re talking about Spanish animal idioms, this one is a must! Have you noticed how unpredictable and a bit wild goats can be? Well, that’s the key to this expression. Estar como una cabra is used to describe someone who acts in an eccentric, crazy, or unusual way. A fun and very visual expression!
- El calor está insoportable y decidiste ponerte un suéter. ¡Estás como una cabra! (The heat is unbearable, and you decided to wear a sweater. You're crazy!)
- Mi tío se tiró a la piscina sin saber nadar. Definitivamente, ¡está como una cabra! (My uncle jumped into the pool without knowing how to swim. He's definitely nuts!)
Animal Idioms for Everyday Situations
Great job! You’ve already learned several Spanish animal idioms to describe people. Now, how about some to describe situations? There are many, and the best part is, they are just as fun! Keep reading!
Como pez en el agua (Like a fish in water)
Used when someone feels comfortable in a specific situation.
- Aunque fue complicado, me sentí como pez en el agua. (Even though it was challenging, I felt like a fish in water.)
- En su primer viaje a Latinoamérica, Mark estaba como pez en el agua hablando con los nativos. (On his first trip to Latin America, Mark was like a fish in water speaking with the locals.)
Llevarse como el perro y el gato (To get along like a dog and a cat)
This expression refers to constant conflict or rivalry, inspired by the classic dog vs. cat rivalry.
- Mis tíos se llevan como el perro y el gato, siempre están discutiendo. (My uncles get along like cats and dogs; they're always arguing.)
- Cada vez que nos reunimos, Sandra y Adrián pelean. Se llevan como el perro y el gato. (Every time we get together, Sandra and Adrián fight. They get along like cats and dogs.)
Estar como sardinas en lata (To be packed like sardines)
Describes a situation where many people are in a small space, just like sardines in a can.
- Había tanta gente en esa pequeña casa que estábamos como sardinas en lata. (There were so many people in that small house that we were packed like sardines.)
- El ascensor era muy pequeño, parecíamos sardinas en lata. (The elevator was so small, we looked like sardines in a can.)
A Bonus for You!
Now that you know several Spanish animal idioms, congratulations! But here are some extra tips to get the most out of them:
- Discover more idioms: There are plenty more to explore. Each one reflects a part of Latin culture and helps you understand the language better.
- Write them down and practice them: Taking notes helps you remember better. Use flashcards or apps like Anki to write each idiom, add a short explanation, and even draw the animal. Example:
- Estar como una cabra: Crazy behavior. (Draw a goat!)
Time to Put These Idioms into Practice!
Spanish animal idioms are a fun and authentic way to enrich your vocabulary and connect with Hispanic culture. Each expression has its own story and unique meaning, helping you sound more natural in conversations.
So, what are you waiting for? Start practicing and keep exploring this colorful side of the language!